La journée d’étude du jeudi 9 février 2012 : « Autour du livre : Traduire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance : Méthodes et finalités » est organisée par l’IRHT et l’EPHE (4e section), avec le soutien de l’Équipe d’Accueil 4116 « Savoirs et pratiques du Moyen Âge au XIXe siècle », de l’Institut Ramon Llull, de l’Université d’Ottawa, de la Mairie de Paris et de l’équipe d’accueil 4509 « Sens, Texte, Informatique, Histoire », dans le cadre des Traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance.
Depuis 2001, les chercheurs du groupe Tradlat ont entrepris de délimiter, puis d’explorer le champ des traductions latines d’œuvres vernaculaires. La première étape définie par le groupe Tradlat est l’inévitable recension des œuvres concernées. La méthode a été esquissée dans un article paru en 2005 : Laurent Brun, Frédéric Duval, Françoise Fery-Hue et Christine Gadrat, « Vers un inventaire informatisé des traductions latines d’œuvres vernaculaires », dans Scriptorium, t. 59 (2005), p. 90-108. La recension a commencé sous la forme de listes provisoires d’œuvres traduites en latin (plus de 250 œuvres différentes), placées sur le site web du groupe Tradlat : http://www.tradlat.org
Programme de la journée :
9h15 : ouverture de la journée par Nicole Bériou (IRHT)
9h45 : Beata Spieralska (Université Cardinal Stefan Wyszynski – Varsovie, Pologne) – Entre latin et ancien français : deux versions des sermons de Maurice de Sully.
10h15 : Laurent Brun (Université d’Ottawa – Ottawa, Canada) – Le Romulus Roberti, traduction latine partielle de l’Esope de Marie de France.
10h45 : Patricia Cañizares Ferriz (Universidad Complutense de Madrid – Madrid, Espagne) – Traducción, manipulación y cambio de género : los Sept sages de Rome, la Historia septem sapientum Romae y el Libro de los siete sabios de Roma.
11h00 : pause
Présidence : Joëlle Ducos (Université de Paris-Sorbonne –Paris IV et EPHE)
11h15 : Françoise Fery-Hue (IRHT – CNRS, Paris, France) – Le Lapidaire du roi Philippe et son prétendu original latin.
11h45 : Christine Gadrat (LAMM – CNRS, Aix-en-Provence, France) – Une traduction humaniste ? la version LA du récit de Marco Polo.
12h15 : Hélène Bellon-Méguelle (Université de Genève, Suisse/Université de Paris IV Sorbonne, France) et Géraldine Châtelain (Université de Genève, Suisse) – Chanter en son latin: Des Voeux du paon français à leur traduction latine en prose (Vatican, Archivio di San Pietro E36).
12h45 – 14h : déjeuner-buffet
Présidence : Pascale Bourgain (École nationale des Chartes)
14h00 : Frédéric Duval (École nationale des Chartes – Paris, France) – La traduction latine du Pèlerinage de l’âme de Guillaume de Digulleville par Jean Galopes.
14h30 : Saverio Campanini (IRHT – CNRS, Paris, France) – De Leone Ebreo à Leo Hebraeus. Un texte philosophique de la Renaissance et l’impact de sa traduction latine.
15h00 : Christel Nissille (Université de Neuchâtel – Neuchâtel, Suisse) – « La traduction comme espace didactique interlinguistique latin/langues vulgaires dans l’enseignement des langues à la fin du Moyen Âge.
15h30 : pause
15h45-18h : Table ronde de conclusion animée par Fabio Zinelli (EPHE), avec le concours de Jean-Pierre Rothschild (IRHT) et Anna Gudayol (Biblioteca nacional de Catalunya, Barcelone).
Informations pratiques :
Date(s) : Jeudi, 9 Février, 2012 – 09:15
Lieu : IRHT Centre Félix-Grat
Organisateurs : Françoise Fery-Hue (IRHT), Nicole Bériou (IRHT), Pascale Bourgain (École des Chartes) et Joëlle Ducos (Paris-Sorbonne et EPHE)






