The Medieval Translator 2013.
The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Translation and Authority – Authorities in Translation
Monday 8 – Friday 12 July 2013
KU Leuven (Belgium)
Programme provisoire :
Lundi 8 juillet
09.00 : Registration
10.00 : Opening of the conference
10.30 : First plenary conference Rita Copeland – Translating Antiquity
11.30 : Coffee break
12.00 : Parallel sessions
Session 1 – Translating into latin in the Renaissance
Ovanes Akopyan – Pseudo-Ptolemy’s Centiloquium in the Italian Renaissance: two Translations and one Critic
Lorenzo Ferroni – L’autorité de la traduction de Ficin dans la réflexion sur le texte de Plotin
Session 2 – Methodological reflections on translations
Ivana Djordjevic – Translators, remanieurs, and critical commonplaces
Emmanuelle Roux – Loanwords and Neologisms in Medieval Translation: a new angle
Session 3 – Translating Boethius
Ian Johnson – Authority and the Translation of Boethian Selves: John Walton, James I and Thomas Usk
Tatyana Solomonik – Imago Dei in the vernacular translation: King Alfred’s Boethius and the Prose Psalter
13.00 : Lunch
14.30 Parallel sessions
Session 4 – The Latin Aristotle
Pieter Beullens – Aristotle of Stageira, I presume? Following the stream of authorities in De Inundatione Nili
Valérie Cordonier – Sur les ingrédients du succès : les Magna moralia et l’Ethique à Eudème au 13e siècle latin
Angel Escobar – William of Moerbeke’s ‘rewriting’ of the vetus translatio of Aristotle’s treatises on sleep and dreams
Session 5 – Authors on translating and authority (I)
Philip Knox – Authorship, Authority, and Translation: Jean de Meun, Chaucer, and the Middle English Roman de la Rose
Jennifer Wollock – Authorizing the French Book: The Authority of the Translator in Malory and Caxton
Juliette Dor – La Légitimation de la traduction en langue anglaise par John of Trevisa (vers 1387)
Session 6 – Translating into old Norse (1) : Hagiographical texts
Simonetta Battista – Authority and Authorities in the Old Norse Jóns saga postola
Astrid Marner – Translations of authorities in Old Norse hagiography
Andrea Meregalli – References to Authority in the Old Norse Version of the Vitae patrum
16.00 : Coffee break
16.30 : Parallel sessions
Session 7 – Translating vernacular into Latin (2)
Christine Gadrat-Ouerfelli – Les traductions latines du livre de Marco Polo et l’autorité du texte
Mikhail Khorkov – Eckhardus theutonicus in latinum translatus: Latin Translations of the German Texts by Meister Eckhart in the 15th Century
Kenneth Tiller – et ob memoriam Angliae literis commendare : Traces of an Anglo-Saxon Original in the Gesta Herewardi
Session 8 – Authors on translating and authority (2)
Caroline Boucher – How to speak on the behalf of the author: the translator faithfulness
Anne-Hélène Miller – Quand l’auteur « se traduit » lui-même à la fin du XIIIe siècle: L’identité culturelle et linguistique de Ramon Llull et Brunetto Latini
Lara Sels – Textual Authority in Late Medieval Church Slavonic Translations: The Translator as an Icon Painter
Session 9 – Translating into old Norse (2)
Giselle Gos – Translation, Adaptation and Gender in Ivens saga
Nahir Otano Gracia – Shifts in Authority: Presenting kingship in Ivens saga and Möttuls saga
Stefka Eriksen – The translatability and authority of concepts. Liquid Knowledge in Latin and Old Norse vernacular culture
19.00 Reception offered by Brepols Publishers in the KU Leuven University Hall
Mardi 9 juillet
9.30 : Second plenary conference : Paul Wackers – Authorities in Middle Dutch
10.30 : Coffee break
11.00 : Parallel sessions
Session 10 – Translating the Bible (1)
Sharon Rhodes – Translating the Context : Orm’s Pre-Reformation Vernacular Bible Translation
Domenico Pietropaolo – Script and Performance in Medieval Translations of the Gospel of Mark
Jonatan Pettersson – Tracing literacies in translations
Session 11 – Translating from/into Italian
Stefania Vignali – L’auteur face à son œuvre: la question de l’autorité chez Dante (le cas du ms BNT L III 17)
Simone Ventura – Boccaccio, Petrarca, Metge and Mézières? Three (or Four) Auctoritates for one Translation: The Historia Griseldis in the 1429 Catalan Translation of Boccaccio’s Decameron
Marco Maulu – Ramón Llulle et la traduction : le Llibre de les bèsties dans sa version italienne
Session 12 – Classics into the vernacular
Michelle Bolduc – Medieval Translation, Adaptation, and Authority: Brunetto Latini’s Translations of Cicero
Elisa Guadagnini – L’autorité des Classiques dans les traductions vernaculaires du Moyen Age italien
Graziella Pastore – Nicolas de Gonesse et l’autorité du texte-source: étude lexicale et syntaxique de la traduction de Valère Maxime
12.30 : Lunch
14.00 : Parallel sessions
Session 13 – Translating the Bible (2) : Jerome’s authority
Geert Claassens – Translation the Bible in Herne Charterhouse: St. Jerome as a source of authority
Annet Den Haan – Re-translation the Vulgate. Gianozzo Manetti’s New Testament and Jerome’s Authority
Marcela Perett – The Un-authoritative Translation: Aelfric’s Book of Genesis and the Need for External Authority
Session 14 – Translating science and technology (1)
Ildiko Van Tricht – L’autorité et le développement d’une terminologie médicale en ancien et moyen français
Gianluca Valenti – Translating Science. Three Vernacular Versions of Barthelemy of England’s De proprietatibus rerum
Yela Schauwecker – Transfer of knowledge and textual authority : the Liber introductorius by Alcabitius in Latin and in French
Session 15 – Translations and the formal aspects of their transmission
Brenda Hosington – Translation, Print, and the Question of Authority in The gospelles of dystaues
Thea Summerfield – Transfer of form, transfer of authority? The case of three histories of Scotland, written between 1527 and c.1540
Arthur Russell – Vernacular Authority and The Language of the Heart: Reading Maidstone’s Penitential Psalms in Gloucester Abbey
15.30 : Coffee break
16.00 : Parallel sessions
Session 16 – Translating the Bible (3)
Colette Van Coolput-Storms – Les représentations de la parole de Dieu dans quelques versions de la Genèse en ancien français
Andrew Kraebel – Middle English Gospel Glosses and the Translation of Exegetical Authority
Gail Blick – Ne rede a lettre in any langage but in Latyn or in Englissh: Waymark Authority as an Alternative Language in Piers Plowman
Session 17 – Translating science and technology (2)
Moreno Campetella – Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius au XVe siècle
An Smets – Middle English translations of the De falconibus by Albertus Magnus in the Kerdeston cynegetical manuscripts
Toon Van Houdt & Ingrid Sperber – The Author as Translator. The Struggle with Language and Authority in Pietro del Monte’s Exercitiorum collectanea (Milan, 1509)
Session 18 – Translation and gender
Laura Miles – Nuns as translators? The Middle English Revelations of Elizabeth of Töss
David Falvay – Male Author and Authorities of a Devotional Text for Women: The Meditationes Vitae Christi in the Italian Vernacular
Helen Brookman – Making a ‘very limited impression’: Gender and Authority in Anna Gurney’s Literal Translation of the Saxon Chronicle (1819)
Mercredi 10 juillet
Excursions
Jeudi 11 juillet
9.30 : Third plenary conference : Charles Burnett – The Translator as an Authority
10.30 : Coffee break
11.00 : Parallel sessions
Session 19 – Translating mystical texts (1)
Marthe Mensah & Claude Schwerzig – Walter Hilton, Un mystique anglais, « translateur » et « translaté »
Jennifer Brown – How William Flete’s ideas move from England to Italy and back again
Naoë Kukita Yoshikawa – Mechtild of Hackeborn as Authority: The Middle English Translation of the Liber Specialis Gratiae
Session 20 – Translating French into Dutch and English
Anne Reynders – Die Rose: la traduction en Moyen Néerlandais du Roman de la Rose. L’éthos du traducteur
An Faems – Les premiers romans imprimés néerlandais (1477-1540) et leurs modèles français
Beatrice Mameli – Trewly the ffrenshe boke seyeth: the translator’s interpolations in the Middle English version of Partonopeus de Blois
Session 21 – Using, comparing, understanding translations
Igor Filippov – Vulgate vs. Vetus Latina: Biblical Citations and Legal Terminology of Caesarius of Arles
Andrea Colli – Augustine’s De Genesi ad litteram as commentary of De anima III, 5. A significant case of comparison between authority and translations in 13th C
Jakub Simek – Hospes italicus. Latin glosses in a 15th century manuscript of Der Welsche Gast by Thomasin von Zerklaere
12.30 : Lunch
14.00 : Parallel sessions
Session 22 – Translating mystical and allegorical texts
Tamás Karath – The Re-Invention of Authority in the Fifteenth-Century Translations of Richard Rolle’s Emendatio Vitae
Catherine Innes-Parker – Translation in the Middle English Lignum Vitae
Graham Edwards – John Lydgate’s Translation into English (1426) of the First Part of Guillaume De Deguileville’s Pèlerin (1355/8). Its Quality and Value as a Witness to the Author’s Original
Session 23 – Translating into French in the XIIIth century
Jonathan Morton – A poetic translation of Aristotle: Raison’s reworking of Politics, I in the Romance of the Rose
Thibaut Radomme – Jean de Meun et la traduction des lettres d’Abélard et Héloïse: une œuvre littéraire?
Lucas Wood – Rhyme, Reason, and « Courtly » Love Translated: Drouart la Vache’s Livre d’Amours
Session 24 – On Chaucer
Juliette Vuille – Sey thus on my half: Chaucer’s Messenger as a Reflection on Authority and Translation
Stefania D’Agata D’Ottavi – Chauntecleer’s small Latine and the meaning of confusio in The Nun’s Priest’s Tale
Jonathan Hsy – Chaucer in Flanders: Authorship, Visual Adaptation, and Reverse Translation in Lük Bey’s Verhalen voor Canterbury
15.30 : Coffee break
16.00 : Parallel sessions
Session 25 – Translating religious and hagiographical texts
Catherine Batt – Learned Authority, Vernacular Authenticity? Forms of Authorisation in Latin, Anglo-Norman, and Middle English Prayer and Devotion
Mayumi Taguchi – The Use of Authorities in Late Medieval Translations of Biblical Stories
Courtney Rydel – Etymologies of Authority in English Translations of the Golden Legend
Session 26 – Translating into French
Veronica Grecu – Un deduit ay choi[i]si que mult es delitus. Du sérieux du divertissement ou de la traduction en tant que transmission d’auctoritas
Marie-Madeleine Huchet – Les traductions en moyen français de l’Ecloga Theoduli: deux regards sur un texte d’autorité
Jessica Stoll – The Troy Crown: Translation Producing Authority in the Roman de Perceforest
Session 27 – « Translating » expanded
Denis Renevey – Translating Authoritative Church Regulations into Affective Script: The Case of Guibert de Tournai’s Tractatus de Sanctissime Nomine Jesu
Leonard Koff – Ad sensum: Continuation as Translation. A 15th Century Chaucerian Case
Marco Nievergelt – Translating Scholastic Authority: Allegory and Epistemology between the Roman de la Rose and the Pèlerinage de Vie Humaine
19.30 : Conference dinner in the Faculty Club at the beguinage of Leuven
Vendredi 12 juillet
9.30 : Fourth plenary conference : Joëlle Ducos – Title to be announced
10.30 : Coffee break
11.00 : Parallel sessions
Session 28 – Translating hagiographical texts into French and English
Elisabetta Barale – Dans l’atelier du translateur: le cas de La généalogie, la vie, les miracles et les mérites de saint Fourcy de Jean Miélot
Anne Mouron – Help thin Godric in Francrice : an Old French Life of St. Godric
Christiania Whitehead – Translating Cuthbert into Bartholomew: an examination of the Life of St. Barholomew of Farne
Session 29 – Translating and compiling
Ilse De Vos & Olga Grinchenko – The Quaestiones ad Antiochum ducem and its 1076 Church Slavonic translation
Anne Salamon – Traduire pour compiler: entre affichage et effacement de l’autorité. L’exemple du Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses de Sébastien Mamerot
Marleen Cré – Dyvers prophesies with much a dow had and obtayned owt of sondry notable books: Compilation and translation of prophetic materials in London, British Library, MS Additional 24663
Session 30 – Translating and institutional context
Réka Forrai – Institutional authorization of Greek-Latin translations in the Middle Ages
Alessandra Petrina – Translation in the classroom: the evidence of Additional 60577
Sergey Tyulenev – In the Corridors of Power: The Case of Late Medieval Russian Translators and Interpreters
12.30 : Lunch
14.00 : Parallel sessions
Session 31 – Translating Marian cult
Kati Ihnat – From Mariale to Gracial: The translation of Marian miracle collections in Twelfth-century England
Daniel Najork – Authorizing the Assumption in Medieval Iceland
Session 32 – Translating Apollonius of Tyre
Gabriele Cocco – Quid enim «tabula» cum «Historia Apollonii regis Tyri»? Abridging and translating a romance in Anglo-Saxon scriptoria
Anastasia Zafraka-Wipfler – The Translation/Adaptation of the Tale of Apollonius of Tyre in Gower’s Confessio Amantis
Session 33 – Translating authority of the Church Fathers
Elisa Brilli – Polemics of translation? The De civitate Dei during the Western Schism
Evgeniya Shelina – Citer les Saint Pères en Norvège médiévale: problèmes et avantages pour les traducteurs
15.10 : Conclusion by Alastair Minnis
Followed by a farewell drink
Informations pratiques : Lectio






