dans la revue électronique SaintJacquesInfo
Il y a quelques mois, nous vous annoncions la parution de l’ouvrage : Le voyage de Jean de Tournai. De Valenciennes à Rome, Jérusalem et Compostelle, Flaujac-Poujols (Lot), 2012. Ce volume consiste en la traduction en français moderne du récit de pèlerinage effectué par un riche marchand de Valenciennes, en 1488 et 1489, et dont le texte, encore jamais édité, est conservé à la Bibliothèque de Valenciennes (manuscrit n°493).
Deux historiennes se sont associées dans cette entreprise. Fanny Blanchet-Broekaert a assuré la transcription du texte, dont les 74 premiers folios sont à présent disponibles sur le web (le reste suivra). Denise Péricard-Méa, docteur en histoire médiévale, a quant à elle traduit le texte en français moderne, à l’intention des non initiés et compostelliens avides de découvertes et en fournit un solide commentaire, dans un volume de 412 pages publié aux éditions La Louve. Cette maison d’éditions avait déjà publié en juin 2011 les relations de voyage de neuf pèlerins, jetés sur les chemins de Compostelle, entre 1414 et 1531. Ces publications, comme celles des récits de pèlerinage de Léon de Rozmital (Atlantica, 2008) et de Jérôme de Münzer (Atlantica 2009), ont été réalisées sous l’impulsion de la Fondation David Parou-Saint Jacques, qui s’est donné pour objectif de diffuser en français moderne, le texte des pèlerins ayant emprunté les routes de Compostelle. Jean de Tournai se distingue de ses semblables par la longueur du pèlerinage qu’il effectue non seulement à Compostelle, mais également à Rome et Jérusalem, à propos desquelles il est beaucoup plus prolixe.
La traduction en français moderne, publiée, est enrichie de sous-titres facilitant la lecture, ainsi que d’un glossaire, d’un index des personnes, d’un index des lieux, de renseignements relatifs aux confessions et aux monnaies utilisées et enfin d’une bibliographie (mais le numéro des folios manque). N’ont pas été retenus pour la transcription et l’édition, les prières et oraisons standards latines, recopiées dans son cahier par Jean de Tournai.
Le texte de Jean de Tournai n’est pas l’oeuvre d’un homme de lettres, mais d’un marchand de saye, aisé et curieux, qui relate ce qu’il voit, ce qui l’étonne, ce qui l’effraie, ce qui l’enthousiasme… parlant parfois davantage en toursite qu’en pèlerin recueilli. La plupart du temps, c’est le commerçant qui s’exprime. Il prend des notes tout au long du voyage et les retravaille à son retour à Valenciennes. Le manuscrit original de Jean de Tournai est malheureusement perdu. Il ne nous est connu que par la copie qu’a exécutée Louis de La Fontaine Wicart en 1549, alors qu’il s’intéresse à d’autres récits de pèlerinage, comme celui effectué par le bourgeois de Mons Georges Lenguerant.






