On a beaucoup traduit au Moyen Âge. Médiévales réunit ici historiens et littéraires autour d’un problème qui se pose à eux avec la même force : comment traduisait-on au Moyen Âge ? et comment traduire le Moyen Âge aujourd’hui ?
Histoire et littérature sont parfois pensées comme deux domaines étanches. Or deux occupations leur sont aussi communes qu’essentielles, à savoir l’édition et la traduction, puisque sans texte scientifiquement établi il n’est ni reconstitution du passé ni herméneutique solide possible, et que sans traduction, il n’est pas non plus de compréhension assurée des témoignages venus des mondes anciens. L’originalité de ce numéro coordonné par une chercheuse ayant reçu une double formation en Lettres et en Histoire est donc de faire dialoguer des spécialistes de littérature et d’histoire du Moyen Âge autour d’un même objet : la traduction.

Coordinateur(s) du numéro : Laurence Moulinier-Brogi |
Auteur(s) : Alexis Charansonnet | Jean-Louis Gaulin | Marie-Pascale Halary | Carlos Heusch | Christopher Lucken | Laurence Moulinier-Brogi | Corinne Pierreville | Marylène Possamai Perez | Jérémie Rabiot | Irene Salvo Garcia
Table des matières : ici
Informations pratiques :
Traductions du Moyen Âge, dir. Laurence Moulinier-Brogi, dans Médiévales, n° 75, 2018. 272 pages. ISBN : 9782842928612. Prix : broché, 20 euros ; PDF, 14 euros.
Source : Presses Universitaires de Vincennes






Vous devez être connecté pour poster un commentaire.