Journée d’étude – Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge (1350-1500)

19-20 mai 2016
Groupe de recherche sur le moyen français

Université catholique de Louvain
Salle du Conseil FIAL
Collège Érasme
Place Blaise Pascal, 1
1348 Louvain-la-Neuve
www.uclouvain.be/groupe-recherche-moyen-français.html

GRMF - Nains

Depuis quelques dizaines d’années, l’avènement de l’individualité de l’auteur médiéval à la fin du Moyen Âge et l’émergence de stratégies auctoriales destinées à construire et à afficher une figure d’auteur dans l’espace du texte et du manuscrit ont (re)fait l’objet d’une attention soutenue de la critique. Étonnamment, alors que ce processus coïncide avec l’essor des traductions savantes d’autorités latines, la critique n’a guère considéré à sa juste valeur les stratégies auctoriales des traducteurs français des XIVe et XVe siècles, jugés comme un « corps » et corpus à la frontière du champ littéraire et de ses enjeux. Pourtant, les études sur les traductions modernes et prémodernes ont depuis longtemps entrepris un travail historiographique destiné à revaloriser la figure du traducteur comme une figure auctoriale au sens plein et à part entière du champ littéraire. Dans cette démarche de revalorisation, le corpus médiéval a été négligé.

Les deux journées d’étude organisées les 19 et 20 mai par le Groupe de recherche sur le moyen français (GRMF) visent à étudier la figure d’auteur des traducteurs français des XIVe et XVe siècles et sa mise en oeuvre textuelle et matérielle afin de déterminer les continuités et les ruptures entre leurs stratégies auctoriales et celles des autres auteurs du même champ littéraire.

Inscription et renseignements : olivier.delsaux@uclouvain.be

Programme :

Jeudi 19 mai

12h00 A. Guiderdoni (U. de Louvain, Présidente de l’Institut des Civilisations, Arts et Lettres), Accueil
12h10-12h30 O. Delsaux & T. Van Hemelryck (U. de Louvain), Accueil et Introduction
Déjeuner

13h30-14h15 G. Di Stefano (U. McGill, Montréal), Traduttore, traditore ?
14h15-15h00 J. Balsamo (U. de Reims), Les traducteurs de l’italien au XVIe siècle
Pause

15h30-16h15 M.-H. Tesnière (Paris, BnF), Pierre Bersuire
16h15-16h45 M. Goyens (Kuleuven), Jean d’Antioche et Evrart de Conty : deux autorités à traduire, deux approches différentes ?
Pause

17h00-17h45 Vl. Agrigoroaei (CNRS, CESCM), Le portrait du traducteur en poupée russe. Les origines de l’ambivalence Guyart des Moulins-Petrus Comestor-Saint Jérôme dans les enluminures du manuscrit BnF, f. fr. 155
17h45-18h30 A. Dubois (U. de Louvain), La création des cycles iconographiques: une face cachée de la mise en œuvre des manuscrits

Vendredi 20 mai

9h00-9h45 Cl. Galderisi (U. de Poitiers, CESCM), Les traducteurs des faux-monnayeurs ? L’invention de la prose savante
9h45-10h30 M. Colombo Timelli (U. de Paris IV), Translateur, traducteur, auteur : quelle terminologie pour quelle(s) identité(s) dans les prologues des mises en prose des XVe et XVIe siècles ?
Pause

11h00-11h45 G. Veysseyre (CNRS, IRHT), « Translater » un texte attribué à saint Bonaventure. La figure auctoriale des traducteurs français des « Meditationes vitae Christi »
11h45-12h30 A. Smeesters (U. de Louvain), Les traductions humanistes du grec classique vers le latin classique
Déjeuner – présentation des posters de doctorants

13h30-14h15 A. Schoysman (U. de Sienne), « Hiéron » ou « De la Tyrannie » traduit par Charles Soillot pour Charles le Téméraire
14h15-15h15 E. Suomela (U. d’Helsinki), Le traducteur Jean Lodé

15h30 Cl. Thiry (U. de Louvain et U. de Liège), Bilan et perspectives

A propos RMBLF

Réseau des médiévistes belges de langue française
Cet article a été publié dans Conférences. Ajoutez ce permalien à vos favoris.