Publication – Fabio Acerbi et Gudrun Vuillemin Diem, « La transmission du savoir grec en Occident. Guillaume de Moerbeke, le Laur. Plut. 87.25 (Thémistius, in De an.) et la bibliothèque de Boniface VIII »

Mise au point définitive de l’épisode central de la transmission du savoir grec en Occident

Les relations entre la bibliothèque papale à la fin du XIIIe siècle et le célèbre traducteur Guillaume de Moerbeke constituent l’épisode central de la transmission du savoir grec en Occident. Ce livre présente une mise au point définitive de la question, en prenant comme cas d’étude une traduction de Moerbeke dont le modèle grec, actuellement conservé à Florence, faisait partie de la bibliothèque de pape Boniface VIII.

Fabio Acerbi is a CNRS researcher, UMR8167 « Orient et Méditerranée », Paris.

Gudrun Vuillemin-Diem (†) was research fellow at the Thomas-Institut, Universität Köln.

_jpg_rgb_1500h

Table des matières :

Liste des planches
Remerciements

1. Introduction

2. Analyse codicologique et paléographique du Laur. Plut. 87.25
2.1 Contenu
2.2 Données codicologiques
2.3 Données paléographiques
2.4 Interventions postérieures sur les textes principaux
2.5 Histoire du codex

3. La traduction par Moerbeke de la paraphrase de Thémistius du De anima : accords avec les leçons individuelles du Laur. Plut. 87.25
3.1 Critère de choix des variantes
3.2 Texte grec
3.3 Texte latin
3.4 Liste commentée des principaux accords entre des leçons individuelles du Laur. Plut. 87.25 et la traduction de Moerbeke
3.5 Liste commentée des textes ou corrections dans le Laur. Plut. 87.25 qui, avant ou après correction, coïncident avec les leçons d’un autre témoin
3.6 Conclusion : le Laur. Plut. 87.25 est le modèle grec de Moerbeke

4. La traduction par Moerbeke de la paraphrase de Thémistius du De anima : écarts par rapport aux leçons individuelles du Laur. Plut. 87.25

5. La traduction par Moerbeke de la paraphrase de Thémistius du De anima : écarts par rapport aux leçons que le Laur. Plut. 87.25 partage avec d’autres (voire tous les) témoins de la tradition grecque. Caractères de la traduction.
5.1 Fautes de lecture, d’association, de conjecture
5.2 Omissions
5.3 Ajouts 85
5.4 Traductions libres 86

6. La traduction par Moerbeke du commentaire de Jean Philopon sur le De anima d’Aristote et les fragments dans le Toletanus 47.12
6.1 Texte 1
6.2 Texte 2
6.3 Texte 3
6.4 Remarques sur le modèle grec de Moerbeke 1

7. Le glossaire gréco-latin au f. 284r du Laur. Plut. 87.25
7.1 Édition du glossaire
7.2 Commentaire

8. La collection de manuscrits grecs de la bibliothèque papale à la fin du XIIIe siècle : une mise au point
8.1 Données chronologiques de base et aperçu historiographique
8.2 Les inventaires de 1295 et 1311 de la bibliothèque papale : la structure des items ; discussion des données numériques
8.3 La composition de la bibliothèque de Boniface VIII
8.4 L’origine de la bibliothèque de Boniface VIII
8.5 Les superscriptiones latinae et la marque Anđ
8.6 Identifications d’items de la bibliothèque de Boniface VIII

Bibliographie

Annexe 1. Le Laur. Plut. 87.25 : données codicologiques
Annexe 2. Résumés tabulaires des données relatives aux manuscrits de la bibliothèque de Boniface VIII

Planches

Index des passages cités ou mentionnés
Index des manuscrits
Index des noms de personne ou d’ouvrages
Index des lieux géographiques

Informations pratiques :

Fabio Acerbi et Gudrun Vuillemin Diem, La transmission du savoir grec en Occident. Guillaume de Moerbeke, le Laur. Plut. 87.25 (Thémistius, in De an.) et la bibliothèque de Boniface VIII, Louvain, Leuven University Press, 2019 (Mediaevalia Lovaniensia – Series 1-Studia 49). 234 × 156 × 15 mm, 266 p. Prix : 49,50 euros.

Source : Leuven University Press

A propos RMBLF

Réseau des médiévistes belges de langue française
Cet article a été publié dans Publications. Ajoutez ce permalien à vos favoris.